top of page

佛法科學與宗義總集藏文 ཚན་རིག་དང་ལྟ་གྲུབ་ཀུན་བཏུས།

藏文 &中文簡體版  -  將於2018年7月6日 發佈

PDF  - 給直接用電腦或電子書讀者用

《佛法科學總集》初版的修正之處(更新至2020年12月14日) 
此處的頁數皆以《佛法科學總集》初版的頁數為主

 

 

〈上冊〉

一、66頁的倒數第2行:「心靈與人生協會」改為「心智與生命研究院」。

二、90頁的倒數第5行:「聖者提婆(Āryadeva འཕགས་པ་lh།, 西元三世紀)」改為「聖者提婆

(Āryadeva འཕགས་པ་lh།, 西元三世紀。又名「聖天」)」。

三、91頁第六行:「世親論師的《大乘廣五蘊論》」改為「世親論師的《大乘五蘊論》」。

四、106頁的倒數第4行:「令離冷樂之苦」改為「離冷熱之苦」。

五、110頁的倒數第4行:「色、身」改為「色、聲」。

六、121頁的第9行:「如是種能生芽」改為「如似種能生芽」。

七、121頁的第10行:「從節生穗」改為「從莖生穗」。

八、125頁的倒數第6行、126頁的第3行:《攝量驅義闇量論》改為《攝量驅意闇量論》。 九、126頁的第1行、126頁的倒數第4行、127頁的第1行、139頁的第1行:《斷他宗》改為 《破他宗》。

十、126頁的倒數第5行:「乙一」改為「乙二」。

十一、137頁的第6行:「非事物、無作性、非行、常」改為「非事物之法、無作性之法、非 行之法、常」。

十二、143頁的第11行:「五根識本身的內法」改為「五根本身的內色法」。

十三、148頁的倒數第7行:「將色法分為根本三種」改為「將色處分為根本三種」。

十四、150頁的倒數第4行:「手等所發音聲,風、林」改為「手等所發音聲。無執受大種為 因聲者,謂風、林」。

十五、150頁的腳註22:「謂言手等所發音聲,風林河等所發音聲。名無執受大種為因,」 改為「謂言手等所發音聲。風林河等所發音聲,名無執受大種為因。」

十六、170頁的倒數第6行:「堪為色法」改為「堪成色法」。

十七、181頁的腳註74號,「卻扎」改為「卻帕」。

十八、195頁的第1行:「無想定:謂入定成辦有頂的三摩地後,從入定起乃至未出定前的遮 擋心與心所的質體。」改為「無想定:爾果無想之因;從入定起乃至未出定前的遮擋心與心 所的質體。」

十九、200頁的倒數第8行:「未離上欲出離想,作意為先故」改為「未離上欲,出離想作意為 先故」。
二十、215頁的倒數第7行:「以事例為喻」改為「以事物為喻」。

二十一、236頁的倒數第9行:「肥胖婆羅門白天吃飯」改為「肥胖婆羅門白天不吃飯」。

二十二、285頁的第1行:「未世云何」改為「未來云何」。

二十三、304頁的倒數第1行、306頁的倒數第5行:《阿毘達磨俱舍論釋明義論》改為《阿毘 達磨俱舍論釋——明義論》。

二十四、309頁的第2行(兩處)、309頁的第4行:「天施」改為「天授」。

二十五、336頁的倒數第5行:「白蓮具胤」改為「具胤白蓮」。

二十六、343頁的第6行:「新月是因為月亮擋住了太陽,滿月是因為地球的陰影遮住了太陽 的緣故。」改為「日蝕是因為月亮擋住了太陽,月蝕是因為地球的陰影遮住了月亮的緣故。」

二十七、389頁的腳註62、394頁的第7行:「勇士阿闍黎」改為「聖勇阿闍黎」。

二十八、425頁的倒數第5行:「色身香」改為「色聲香」。

〈下冊〉
一、13頁的第1行:《燒咸》改為《咸燒》。

二、14頁的倒數第7行:「明境」改為「明鏡」。

三、21頁的倒數第5行:「依賴色法」改為「依賴色根」。

四、24頁的倒數第6行:「意根與意識」改為「根識與意識」。

五、39頁的第4行:「將自己的種續」改為「將自己的質續」。

六、54頁的倒數第3行、55頁的第1行、55頁的第2行、:「執常心」改為「執因心」。

七、59頁的第8行:「攝大乘論文」改為「攝大乘論本」。

八、73的第8行:「以所依根可分為:眼觸所生思至意觸所生思共六。」改為「以所依根可 分為:眼觸至意觸共六。」

九、104頁的94號腳註:「漢譯來源:法尊法師譯《入中論》」改為「漢譯來源:如石法師 譯《入菩薩行論》。」

十、131頁的149號譯者註:『玄奘大師譯成「惡作」。藏文中,這個心所也可為善、不一定 為惡,誠如此論所說「或善、或不善」。故從藏文直譯為「悔」並非「惡作」』改為『玄奘 大師譯成「惡作」;從藏文直譯為「悔」。』

十一、152頁的第7行:「以及六十施設有心所」改成「以及十六施設有心所」。

十二、185頁的倒數第2行、203頁的第2行、203頁的第12行、204頁的第5行、204頁的倒數第 5行:「《菩提安立次第論》」改為「《安立次第論》」。

十三、217頁的第4行:「又如遠處不能聽到分散聲音,卻可緣取聲音總相」改為「又如遠處 不能見到散落的頭髮,卻可緣取頭髮的總相」。

十四、292頁的第10行:「攝大乘論文疏」改為「攝大乘論本疏」。

十五、323頁的第10行:「馬鳴阿闍黎」改為「聖勇阿闍黎」。

十六、337頁的第8行:「以已見為最勝見的高傲性」改為「以己見為最勝見的高傲性」。

十七、382頁的第1行:「八作意」改為「八斷行」。

十八、437頁的第6行:《般若燈論》改為《般若燈論釋》

十九、437頁的第12行:「《釋量論疏》(暫譯)」改為「《釋迦慧論著》(暫譯)」。

二十、438頁的第4行:「佛智」改為「佛智足」。

簡體版(不僅有上述需要修改的地方,還有下述需要注意的地方) 

〈上冊〉

一、189頁的倒數第5行:「则无树阴」改為「则无树荫」。

〈下冊〉 一、124頁的第3行:「后」改為「候」。

誠心感謝法寶格西拉朗巴、李衍忠大德等教學佛法科學總集的全體師生們,尤其是釋真諦法 師,感謝您等提出上述的種種問題,令其再版更加完善。商周出版社也答應根據末學提供的 內容再印新版。

對於已購《佛法科學總集》的初版者們,末學在此向您誠心致歉,因為個人的疏忽造成您的 諸多不便!

若有其他譯師或道友們發現其他錯誤,請於2018年12月1日前提出。如譯者序言:「佛法書 籍的翻譯,既要確保法義的精準,又要顧及譯文的通暢,若拿捏不準,將不免顧此失彼,這 是每位譯者所面臨的挑戰,末學也不例外。」只要不違背原義(並非一模一樣)且能保持譯 文的通暢,末學便會參考專業編輯的建議,斟酌是否接受您的建議,敬悉周知。

bottom of page